本当にセックスしないの?いまどきレズビアンのリアルセックス事情 Are we really not having sex? True sex tales from young Lesbians

現代の日本の若者は本当にセックスをしないのか――。女子編、男子編に引き続き、今回はいまどきのレズビアングループにリアルなセックス観を聞いてみた。自分のセクシュアリティ(性指向)に関すること、恋人とのセックスについてなど、赤裸々な意見が飛び交った。ありのままの姿で、自分と他人を愛するレズビアンはとても魅力的だった。

We’re back to ask the question--are young Japanese really not having sex? Following our interviews with straight guys and girls, we sat down with a group of lesbians to hear what they had to say on the matter. This bare-all interview touches upon sexuality, self-acceptance, sleeping with lovers and more.

UNI / 24歳 / 会社員

UNI - 24 - Office worker

エンタメ業界の営業職に従事。好みのタイプは唇が厚くて、はっきりした顔立ちの人。ウィノナ・ライダーにあこがれる。彼女あり。

Works in entertainment industry sales. Attracted to thick lips and well-defined facial features. Idolizes Winona Ryder. Currently in a relationship.

ゆか / 25歳 / 会社員

Yuka - 25 - Office worker

都内在住。外資系IT企業に勤める。年上で、しっかりした性格の人がタイプ。芸能人では水原希子が好き。彼女あり。

Resides in Tokyo. Works for an international IT firm. Likes responsible people. Favorite celebrity is Kiko Mizuhara. Currently in a relationship.

みき / 22歳 / フリーランス

Miki - 22 - Freelance

神奈川県在住。アパレルや広告関係に携わる。好奇心旺盛で探究心のある、30代くらいの女性がストライク。色白黒髪だとなおよし。彼女あり。

Resides in Kanagawa. Works in apparel and advertising. Most attracted to inquisitive and impulsive 30-somethings--especially if they’re fair-skinned with black hair. Currently in a relationship.

Q.自分のセクシュアリティに気づいたのはいつ?When did you first discover your sexuality?

UNI「保育園に通うころにはもう気付いてた。同じクラスに気になる女の子がいて。その子にはシャイなところがあったんですけど、私は好きな子にはちょっと意地悪しちゃうタイプで、よくからかったりしてたな。小2のころ、友達同士で“だれが好き?”って話になったんだけど、そのときに周りが男の子の名前を挙げていてすごくびっくりした。自分の中で、女の子を好きになることはごく普通だったからさ」

ゆか:「小学生のころは “男の子が好き”って言ってたんですけど、それと同時に寝る前に顔を思い浮かべてる女の子がいたんです。なんとなく“その子と一緒に寝たいな〜”って思ってて(笑)。そのあと中高一貫の女子校に通うことになったんですが、“●●ちゃんって可愛いよね”って話してたら、いつの間にかレズみたいな扱いをされ始めて。そのうちに女の子から告白されるようになりました。同性同士が好きになるなんていけないことだ、って思ってたから、レズもゲイも正直気持ち悪いって感じてました。でも高3のときにタイプの女の子から“気になる“って言われて、自分もこの子なら良いかなと思って付き合ってみた。それで“やっぱ自分(女も)いけるんだ!”って実感した。当時『Lの世界』(アメリカ・ロサンゼルスを舞台にした、レズビアンやバイセクシュアルの女性が登場人物の中心となる海外ドラマ)が流行ったころで、それを観ながらHの仕方とか勉強したな。彼女ができて“こういう格好の方が似合うよ”ってアドバイスをもらうようになってから、見た目もボーイッシュになった。髪の毛も切ったし。いまはこっちのスタイルの方がしっくり来る」

みき:「分かる。『Lの世界』の力って大きいよね。私も両親は敬虔なクリスチャンだし、女性同士の恋愛があり得るなんて到底思わなかった。小学生のころは“好きな男の子がいる”、みたいなことをよく話していた。それも多分、恋愛というものをしてみたかっただけで、実際に相手を好きだったかどうかは分かりません。いま思い返せば、小2のころにすごく可愛いと思っていた女の子がいたんです。でもある日“一緒に遊ぶのは飽きた”と言われて、大泣きした記憶があります。とにかく、可愛い女の子といつも一緒に居たかった」

幼少期に自分のセクシュアリティに気づく者もいれば、ある程度成長してから気づく者もいる。しかし、自分がストレート(異性愛者)ではなく同性愛者だと知ると、初めはそれを受け入れることができない場合も多いようだ。性的マイノリティに対する社会の理解には、まだ寛容でないところがある。“自分の性指向が他人と違っている“という動かしがたい真実に、当事者が後ろめたさを感じるなど困惑してしまうこともある。近年LGBT※に関するドラマや映画が一層の注目を集めているが、そのような作品が潜在的なLGBTの背中を押すようなものとなり、一般社会のLGBTに対する認識を深める存在となれば理想的だ。(※LGBT…レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダーを意味する頭字語)

UNI: “I knew as far back as nursery school. I had a crush on a girl in my class. I could be shy around her, but I’m also the type to tease people I like so she was a regular target. In second grade everyone would talk about our crushes. I was shocked when everyone named boys. To me there was nothing strange about being into girls.”

Yuka: “In elementary I would pretend to like boys but all I could think of laying in bed at night were other girls. I'd have vague fantasies about sleeping with them (laughs). I went on to all girls middle and high schools, where I eventually started being called a lesbian for talking about how cute other girls were. One day a girl actually hit on me. At the time I still felt like same-sex love was a dirty thing and that lesbians and gays were gross. In my senior year a girl I was attracted to said she was into me. She was my type so I thought it was worth a shot and we started dating. That’s when I first realized I could get aroused by another girl. ‘The L Word’ (an American drama centered around lesbians in LA) was popular at the time. It taught me a lot about how to have sex. My girlfriend would give me fashion advice, which led to me looking more and more boyish. I even cut my hair off. That style came to suit me best.”

Miki: “I can relate to that. ‘The L Word’ was big for me too. My parents are devout Christians so I was brought up totally opposed to same sex relationships. In elementary I would pretend to like boys like all the other girls did. I guess I wanted to experience being in a relationship but I’m not sure I was actually interested in anyone. Thinking back, I had a really cute classmate in second grade. One day she told me she was sick of playing with me and I cried my eyes out. I always wanted to be around cute girls as a child.”

Some girls know very early on, while it takes time for others to come to terms with their sexuality. For many, self-acceptance can be hard even after they begin to suspect they’re not straight. This may be because our society still isn’t totally understanding when it comes to sexual minorities. Learning that you’re sexually different from other can cause guilt, confusion or worse. LGBT related dramas and films have become increasingly popular in recent years. We can only hope that these works will heighten awareness among the general population and further the LGBT cause.

Q.カミングアウトをしたのはいつ?When did you come out of the closet?

みき:「中2、中3くらいのころには“自分は女の子が好きなのかも”って気がしてたから、兄や姉にはちらっと話してみました。でも、ふたりにはすごく馬鹿にされましたね。姉には“思春期特有のアレだから”って言われて。当時は、いまほどLGBTがメディアで取り上げられることもなかったので、(カミングアウトをすることで)周りの人に退かれるのが結構怖かったです。18歳で東京に出てきて、LGBT系のイベントに行くようになってからはそういう友達も増えました。2年くらい前に付き合ってた彼女は私の家に居候をしていたんですけど、その子には私の父親がうちに泊まりに来るときに半ば強制的にカミングアウトさせられて(笑)。父親には“(レズビアンは)生理的に気持ち悪いけど、いち人間としては社会に平等に扱われて欲しい”と言われました」

UNI:「初めてカミングアウトした相手は、とても仲が良かった大学の友達だった。校風が自由だったせいもあるかもです。でもそのときは“私、バイです”って言っちゃった。レズって言えなくて」

みき:「それはあるよね。レズっていうのが恥ずかしいから、バイ(=バイセクシャル)って言っちゃうやつ」

UNI:「そう、“私は完全に異質ってわけじゃないよ“みたいな」

ゆか:「私はいまでも公共の場で“彼女がいる”とか“レズです”とは言わない」

UNI:「親にカミングアウトしたのは、成人式の日。ちょうどそのころに、初めてそういう(性的な)関係になった女の人がいて、多分自分はこれからもこういう風に生きていくんだろうなと確信したっていうか。迎えにきてくれた両親の車の後部座席で、“私さぁ、女の子と付き合ってるんだよね”っていった。私はもともと冗談をよく言うタイプだから、最初は両親も“なにそれ、またふざけてんの?”って感じだったんだけど、しばらくすると動揺し始めて。両親には愛されている自信があったからカミングアウトしたんだけど、母親にはなかなか受け入れてもらえなかったな。父親ははじめ、“なにがあってもお前の味方だからな”っていってくれてたのに、次第に母親に感化されたのか“本当は気のせいなんじゃないか”なんて言い出すし(笑)」

ゆか:「私は家族には(レズビアンだとは)いってないけど、多分気づいてると思います。彼女を何回も家に連れていってるし。親とはコミュニーケーションをあまり多く取るタイプではないので、告白するタイミングが難しいですね。友達へのカミングアウトは徐々に、かな」

UNI:「レズの友達がいないと、自信が持てないんだよね。私、二丁目(新宿二丁目のLGBTコミュニティが栄えている地域)に行っていなかったらいまでもクローゼット(自分のセクシュアリティを公にせず、隠しておくこと)だったと思う」

人がだれかを愛することは、本来まったく不思議ではない。また、親やごく親しい友人にはありのままの自分を理解してもらいたいと願うのも、当然のこと。“レズビアン”と自認していながらも、周囲の反応を恐れて“バイセクシュアル”と答えてしまう瞬間に彼女たちの胸はどれだけ痛んだのだろうか。

Miki: “In junior high, when I realized I might be attracted to girls, I mentioned it to my older brother and sister. They just made fun of me, though. My sister said I was just going through a phase. Back then there wasn’t much media related to LGBT issues, which made coming out really scary. I moved to Tokyo when I was 18 and was finally able to make LGBT friends by going to events. Two years ago the girl I was dating was staying with me. One time when my father came to visit she more or less forced me to come out to him (laughs). My dad said that lesbians were disgusting but he hoped that we could become accepted by society.”

UNI: “The first person I came out to was a good friend from university, partly because we came from a liberal school. I couldn’t bring myself to say I was a lesbian then, so I just told her I was bisexual.”

Miki: “That’s pretty common. It can be embarrassing to say you’re lesbian, so people start by saying they’re bi.”

UNI: “Exactly, it’s like saying ‘I’m not completely strange.”

Yuka: “I’m still not comfortable telling people that I’m a lesbian or that I have a girlfriend.”

UNI: “I came out to my parents on Coming of Age Day. I had my first experience with a girl right around that time and decided to commit to that lifestyle. I was sitting in the back seat of their car and blurted out ‘I’m, like, dating a girl right now.’ I’ve always been a joker so they thought it was another prank or something. Then it hit them that I was serious. I thought it’d be OK to come out to them since they loved me, but my mom couldn't handle it. At first my dad said he was there to support me no matter what, but my mom got to him and he started saying that it was all in my head (laughs).”

Yuka: “I haven’t come out to my family, but I think they’ve got to know by now. I’ve brought my girlfriend home a bunch of times. We don’t communicate that much to begin with, so it’s hard to find the right timing to tell them. I’ve been slowly coming out to all my friends.”

UNI: “It’s hard to do when you don’t have any lesbians friends to give you support. I’d still be in the closet if I hadn’t started hanging out in 2-Chome (a major LGBT section of Shinjuku).”

It’s only natural to fall in love with someone, just like it’s only natural to want to be loved by your parents and friends for who you really are. Try to imagine the pain of wanting to reveal your sexuality but, being too afraid of what others will think, only being able to say you were bisexual.

Q.異性に対して性欲は湧かない?Do you have any attraction to the opposite sex?

みき:「付き合ってたこともあるし、セックスしたこともあるんですけど、男性とはもう何年も付き合ってないから感覚が分からなくなっちゃった。女の子と付き合う方が、自分には居心地が良すぎて。周りも私のことはレズだと思ってるから、男性を紹介してくることもないし」

ゆか:「男性に対して、“カッコいい”とか“人として魅力的だな”と感じることはあるよ」

UNI:「メンズには“イケメンだなぁ”、“セクシー”って感じることはあるけど、自分から積極的にアプローチしようとは思わない。むしろ、そういう(性的な)関係になりたくないかも」

みき:「男性に甘える自分が想像できないんだよね」

ゆか:「あ、分かる! たとえばさ、男性に腰とか触られたりすると、反射的に“気持ち悪い”って感じる。それに“絶対、私の方があんたよりしっかりしてる”って思うし」

以前、ある男性が“こんなに可愛いのに、(男を好きにならないなんて)もったいない”とレズビアンに声をかけていたのを目にしたことがある。しかしそれが彼女に対する褒め言葉だとしたら、あまりにも稚拙で、侮辱的である。レズビアンにとって、男性を性対象として見ることは非常に難しいからだ。“もったいない”以前に、決して自分の皿には回ってこない。そして同性愛者であることでなにかを粗末にすることは、断じて、ない。

Miki: “I’ve dated and had sex with guys, but it’s been so long that I don’t really feel anything towards them anymore. I just prefer dating girls so much more. My friends all know me as a lesbian so they never introduce me to boys.”

Yuka: “There are guys who I respect or think are cool, but that’s all.”

UNI: “Even if I think a guy is really sexy or handsome I wouldn’t go hit on him. I don’t think I’d like to get physical with them.”

Miki: “I can’t imagine myself being affectionate with a guy.”

Yuka: “Same here! If a guy touches me it weirds me out. Plus I can’t help but think ‘I’m definitely more competent than you when it comes to you know what!’”

I once overheard a man say to a lesbian that she was a waste of a cute girl. Even if he was only trying to compliment her, it was such an offensive and dim-witted thing to say. Lesbians can’t help but be attracted to men. A girl isn’t a waste just because she doesn’t belong to you. Homosexuality should never be viewed as a negative trait.

Q.女性のどこに色気を感じる?What do you find sexy about other women?

UNI:「唇が厚い人が好き」

ゆか:「男性に比べて、肌が綺麗なところかな。触ったときになめらかなのが良い」

みき:「鎖骨! あとくびれが好きです。くびれが好きすぎて、洋服屋さんのマネキンに抱きつきたくなることもある(笑)」

UNI:「女の子をハグしたときの、あの安心感ってなんなんだろうね。メンズにはない、あの独特の安心感。身体の硬さ、軟らかさとかじゃなくて、しっくり来る感じ」

みき:「私は、女性が自分のことを女性だと認識して振る舞う姿がすごく好き」

UNI:「私たちはさ、多分女性っていう性が好きなんだと思う。たとえば、リップを塗る仕草とか、露出多めの服を着てたりするとグッとくるよね」

“女性という性が好き”という言葉が印象的だった。ふっくらとした唇や、肌のきめ細やかさ、綺麗な鎖骨は男性でも持ち得るものだが、所作のたおやかさというものは女性として生きることを満喫し、ようやく形成されるものである。もしかするとそのような女性の美しさに魅了されている“女性”こそが、レズビアンともいえるのかもしれない。

UNI: “I love big lips.”

Yuka: “Compared to men, women have much nicer skin. I like the feeling of silky smooth skin.”

Miki: “Collar bones! And small waists. I loved pinched waists so much that I always want to embrace store mannequins (laughs).”

UNI: “What is it about hugging women that’s so comforting? Men just don’t have that for me. It’s not about soft or firm bodies. There’s this special feeling.”

Miki: “I like being acknowledged as and being treated like a lady by other girls.”

UNI: “I think we just all like the female gender. The way girls put on lipstick or wear revealing clothes, it just turns us on.”

The phrase “I think we just all like the female gender” really struck me. If they try men could also have pouty lips, smooth skin and lovely collarbones but it doesn’t really all come together the same way it does for those living as a woman. You could say that lesbians are the connoisseurs of femininity.

Q.初めてセックスしたのはいつ?When did you have your first sexual experience?

ゆか:「学校のトイレだったか、教室だったか……覚えてないです。当時付き合ってた女の子と。18歳になってすぐだった。うちは中高一貫の女子校でした」

みき:「高校時代は女性寮にいたんですけど、ふたりの女の人に襲われたんです(笑)。でも最後(セックス)まではヤっていない。でもいまは、ふたりとも男性と結婚してるんですよ」

UNI:「初体験は、20歳でした。当時のバイト先の女性でした」

初体験の年齢は、女子編、男子編とほぼ同じくらい。平均して高校2年生前後といったところだろうか。同性同士のためか不審がられることもなく、学校でセックスをしたツワモノもいる。女性の多い環境で暮らしている者は、自然な流れで同性と恋愛関係になることも多いようだ。

Yuka: “It was either in the school restroom or a classroom. I can’t remember. It was a girl I’d been dating, just after my 18th birthday. We were classmates all through junior and high school.”

Miki: “I lived in an all girls dorm in high school and was actually molested by two girls there (laughs). We didn’t go all the way, though. Now they’re both married to men.”

UNI: “I was 20 the first time. It was with a girl I worked with.”

Their ages here match up with the straight boys and girls we interviewed previously. On average, most people tend to have their first experience from their junior year of high school. One girl even had the guts to do it at school with another girl. Living surrounded mainly by other females is said to increase lesbian tendencies, which also seems to be the case here.

Q.女性同士はどこからがセックスになる?How do you define sex between women?

ゆか:「チューして一緒に寝たら、そうでしょ」

みき:「でもそれは、セックスじゃなくない?」

UNI:「お互いに何かしらの方法で、セクシュアルな性的快感を得たらじゃない?」

女性同士のセックスは“ペニスの挿入→射精”といった男女間のセックスとは違い、始まりと終わりがあいまいだ。彼女たちの間では、キスをし、互いに胸を触ったり、陰部に触れたりするなどの一連の流れを総じてセックスと呼んでいるようだった。セックスの方法もバリエーションに富んでいる。オーラルセックスや、フィンガリング(手指を使った女性器への愛撫)、シザーズ(陰部同士を擦りつけること)、セックス玩具を使うなど、挿入以外の方法で愛情を確かめ合っている。

Yuka: “If you kiss and sleep together, it’s sex.”

Miki: “That’s not really sex, is it?”

UNI: “Isn’t it when you both use some means of getting each other off in a sexual way?”

Unlike traditional sex, which starts with insertion and stops with ejaculation, it’s harder to pin down where lesbian sex begins and ends. These girls say sex starts with kissing and fondling each others breasts or other private areas. There are plenty of variations on this, of course. Oral, fingering, the scissor position and toys are just a few. Insertion is far from the only way to make love.

Q.男性とセックスをしたことはある?Have you ever had sex with a man?

みき:「あります。16歳のころだったかな。当時は“女の子が好きかもしれない“って自覚はありましたけど、周りにそういうことを言える雰囲気でもなかったし、自分がレズビアンだとは思ってなかった。男性に告白されて付き合ってはみたけど、長くは続かなかったです」

ゆか:「私はないなぁ。ずっと女の子と付き合ってたから、男性と付き合うべきなのかとか迷うような分岐点にも立ったことがなかった」

UNI:「私は男性とセックスしたことないです。向こうから仕掛けられたことはあるけど、なんとかして阻止した(笑)」

レズビアンのなかにも、男性とセックスをしたことがある者がいる。それはたいていの場合、自分のセクシュアリティにはっきりと気づく以前のことだ。男性とのセックスをしたものの、どこかしっくり来ず、女性と交わった瞬間に初めてその違和感が払拭されたという声もあった。男性とセックスをしたからといって、必ずしも“レズビアンではない”とは限らない。

Miki: “I have. I was around 16. I’d started to realize I was attracted to women but there was nobody I could tell that to and I didn’t really think I was a lesbian yet. A guy asked me out and we dated but it didn’t last very long.”

Yuka: “I haven’t! After dating girls so long there was never a point where I wondered if I should try dating a guy.”

UNI: “I’ve never slept with a guy. Guys have tried, but none have been successful (laughs).”

Some lesbians have had sex with men. For most, it’s before they’re sure of their own sexuality. I’ve heard that when they had sex with men, something just wasn’t right. It’s not until they feel the touch of another woman that they’re able to put a finger on what was wrong. So remember, even if a girl has straight sex, that doesn’t mean she couldn’t actually be a lesbian.

Q.セフレと付き合う人の違いとは?What’s the difference between a friend with benefits and a girlfriend?

みき:「セフレとは、昼間に一緒に出かけたりすることはないかな。好きになる人とセフレとの違いって、たとえば見た目が許容範囲でも性格が理解できないとか、倫理観が理解できないとかのパターンが多いです。身体の相性だけが良いからセフレ、なんだと思います」

ゆか:「私も過去にセフレがいたことあります。でも、絶対に付き合いたくないと思う人とはセックスはしない」

UNI:「いまはいないけど、前はいた。私は自分を好きになってくれる人には興味を持てないことが多いんです。だからたとえば相手のことは嫌いじゃなくても、波長が合わないとかだとセフレ止まりになる」

意外にも全員にセフレがいた過去がある。恋人とは違い、セフレとは精神的に深いつながりを築くのが難しい、との意見もあったが、この世代のレズビアンも強い性欲を持っている。また“セフレがいると、定期的にドキドキできていい”との声も挙がった。決して恋人だけでは不満、というわけではなさそうだが、パートナーとは違う相手がいることで生活に適度な刺激を感じられると考えているようだ。

Miki: “You don’t go out on afternoon dates with your sex buddies. I might have sex with someone I find attractive but wouldn’t date them if I didn't like their personalities or we didn’t see eye to eye on certain things. Sex buddies are, well, just for sex.”

Yuka: “I had friends with benefits before, but if I think there’s no way I’d want to date someone I’d never have sex with them.”

UNI: “I don’t have any now, but I did in the past. I’ve got this thing where I can’t get into people who have something for me. Even if I don’t hate them, if we aren’t on exactly the same wavelength they can never be more than a sex buddy.”

Surprisingly all the girls have had sex buddies before. For some, the line between lover and sex friend is an emotional connection. Girls of this age can be very horny, too. Another girl mentioned that having a friend with benefits simply allows you to have some casual fun on a regular basis. It's not that they’re not satisfied with their girlfriends--like the old saying goes, variety is the spice of life.

Q.ひと月にどれくらいセックスをする?How many times do you have sex in a month?

ゆか:「いまは月1〜2回くらいかな。毎日一緒にいるんだけど、お互いに仕事が忙しくて」

UNI:「彼女とは週1で会ってて、付き合って8ヶ月くらいまでは毎回してた。でもそれ以降から拒絶されるようになりました(笑)。悲しい〜。なんでだろう」

みき:「精神的にはとても好きだった女の子がいたんですけど、セックスをしないと“なんでしてくれないの?”って言われたことがあります。ただの友達なら長時間一緒にいたいとも、同棲をしたいとも思わないんですけどね。でも“セックスしよう”って言われれば言われるほど、義務のように感じちゃったりして」

UNI:「正直、セックス面でトラブルが起きると関係を修復するのは大変だよね。“じゃあ、セックスしましょう”って問題でもないじゃん? ナイーブな問題だよ」

交際期間が長くなるとセックスの頻度が減りがちなのは、同性カップルでも同じようだ。多忙が理由の場合もあれば、ふたりで過ごす時間が心地良すぎることで、性欲にまで結びつかない場合もある。一度セックスレスに陥ると、打開するのに相当苦戦しそうだ。

Yuka: “Lately once or twice a month. We’re together every day, but we’re both so busy...”

UNI: “I meet up with my girlfriend once a week. For the first 8 months or so we did it every chance we had. After that, she started refusing (laughs). It’s heartbreaking. What’s up with that?”

Miki: “There was this girl I was really into emotionally but if I didn't feel like having sex she would bug me like ‘why don’t you want me?’ Normal friends can be together a long time without thinking of sex, right? The more she tried to get me to do it, the less I wanted to.”

UNI: “Honestly, if there’s any trouble on the sexual front it’s hard to keep a relationship alive. You can't just be like ‘Well dear, let’s have some sex now.’ That’s too naive.”

Straight couples aren’t the only ones who stop having sex after dating a long time. Whether it’s because you’re both too busy or just content with hanging out, sex drives can falter. What’s more, they say that once you enter the sexless zone it’s very hard to make your way back out.

Q.どんなときにセックスをしたくなる?When do you get horny?

みき:「お酒を飲んだときや、生理前。あと女の子からアプローチされたときにその気になっちゃうことが多いかも」

ゆか:「私はお酒を全然飲まないんだけど、可愛い子を見かけるとそんな気分になる」

UNI:「私もお酒を飲んだとき。私の場合、“したいか”と聞かれればだいたいいつでもしたい(笑)」

アルコールが入ると気分が高ぶり、性欲が湧くのは男女に共通している。また女性の場合、プロゲステロンというホルモンの作用で生理前は性欲が高まるといわれている。その時期に好みの女性との出会いがあれば、つい性的な視点で見てしまうようだ。

Miki: “After drinking, or just before my period starts. I get especially turned on if the other girl is the aggressor.”

Yuka: “I don’t drink, but I get in the mood whenever I see a cute girl.”

UNI: “I like to do it after drinking too. If someone tells me they want to do it, I’m basically always down.”

Men and women both get more frisky with alcohol in their systems. Before their periods, a hormone called progesterone can also make girls hornier. During that time they're much more likely to get sexual with the right girl.

Q.オナニーとセックスの違いはなに?What’s the difference between masterbation and sex?

ゆか:「オナニーはほとんどしない。圧倒的に女の子を抱いてる方が多い」

UNI:「女性って他人に自己投影する傾向にあるらしいんだよね。たとえばタチ(性行為においての攻め役。対義語はネコ)なら、相手が感じている表情に自己投影しているというか。その表情を見ることで自分まで気持ち良くなるみたいな。だから、ひとりでしようって気にはならないかな」

みき:「お互いの肌が合わさっているのが、大事だよね。オナニーって局部に対するピンポイントの刺激じゃないですか。それってつまらなくないですか、すぐイッちゃうし」

UNI:「“ふたりでしてる”ってとこが良いんだよね。ふたりで精神的にイク、とかすごく良い」

みき:「相手を精神的に好きだからこそ、ちゃんと身体を知りたいって思う。どんなに好きだとしても、心を物理的に抱きしめることはできないからさ。でもセックスレスになってたとき、相手は私の隣でオナニーしてた。相手がイク寸前、ちゅーしてあげたりしてた」

ゆか:「それは辛いよね。私は自分が満足するっていうよりも、相手をイカせる方が優先。タチだから」

恋人同士とのセックスに満足しているので、オナニーはしないという女子もいれば、恋人はいてもときどき玩具を使ってオナニーをするといった女子もいた。“玩具は恋人に使わない”と話すので理由を聞けば、“玩具が良すぎて、ふたりでのセックスに物足りなさを感じられると寂しいので”とのことだった。セックスは彼女たちにとって「施し合い」なのだろう。

Yuka: “I almost never masterbate. I have sex much more often.”

UNI: “They say that girls can project onto their partners. Like, if you’re a top (the more dominant partner. ‘Tachi’ or ‘neko’ in Japanese), you get off by seeing your partner’s expressions and vice versa. That’s why I don’t materbate.”

Miki: “Skin on skin contact is so important. Masterbation is just focused on one point. It gets old, you just come right away. ”

UNI: “Doing it together with someone is so great. I love cumming together on an emotional level.”

Miki: “The more you like someone, the more you want to know their body. No matter how much you love them you can’t embrace their soul so the body’s all you have to work with. My girlfriend once masterbated next to me when we weren’t having sex. When she was getting close to cumming I reached over and kissed her. ”

Yuka: “That’s rough. I like getting others off more than being taken care of. That’s why I’m a top.”

Some girls are satisfied with only sex while others still sneak away from their girlfriends to masterbate with a toy from time to time. One girl said she doesn’t use toys with her partner. When asked why, she replied ‘because the toys can be so good that it makes regular sex seem less fun.’ When put that way sex sounds like an act of charity.

Q.将来子どもは欲しい?Do you want to have children someday?

みき:「欲しいといえば、欲しいかな」

UNI:「最近になって欲しいと思うようになった。でもいざ子どもを作るとしてどうしよう、って考えたとき、自分に兄がいることに気づいたんです。兄の精子をもらって、パートナーの卵子と人工授精するのもありかなって。とはいえ、子どもが生まれるまでは想像できるけど、生まれたあとはどうすれば良いかわからないよね。“(親がレズビアンということで)子どもがいじめられたらどうしよう”とか社会的な問題を考えると、いろいろ大変だなって。カップルのどちらかが子どもの母親役になるとして、母親役じゃない方が辛い思いをしそう。たとえば病院などに子供を迎えに行っても、自分を親として受け入れてもらえないこともありそうじゃない?」

ゆか:「ここがアメリカだったら、子どもを作りたいって気持ちはあるけど」

レズビアンの中にも子どもが欲しいと感じている者は多い。しかし、産んでからどのようにしてその子を育てていくのか、社会に同性カップルの子どもを受け入れる体制が整っているかどうかに目を向けるとまだ課題点は多い。

Miki: “I guess you could say I do.”

UNI: “I’ve recently started feeling like I do. I was thinking about the best way to have children when I realized that I had an older brother who could help by donating his sperm to impregnate my partner’s egg. I’ve got that much worked out, but I wouldn’t know what to do after the baby was born yet. I’m worried about how the kids would be treated for having lesbian mothers and other societal issues. It’d be hard. If one of us takes the role of the mother, what should the other parent do? It’d be hard on us too. What if you need to get them at the hospital and the staff won’t recognize you as a legal parent?”

Yuka: “If this were America I’d want kids. ”

Many lesbians say that they would like to have children. Raising them in the current society, however, is another matter. Simple acceptance is just one of the many concerns.

Q.渋谷区や世田谷区には同性パートナーシップ制度が導入されているが、それについてはどう感じている?Shibuya-ku and Setagaya-ku have programs in place to recognize same-sex partners. How do you feel about these?

UNI:「正直、社会が制度を決めても、国民がLGBTを受けて入れていない状態ではあまり役に立たないんじゃないかな。たとえば、地域住民の票が過半数以上得られた上で導入されるのなら理想的だけど」

みき:「制度だけあっても仕方なくない? 渋谷区のパートナーシップ制度には申請にお金がかかるしね。でもなんで、男女間で結婚ができて、女同士、男同士だとお金を取られないといけないのかな」

UNI:「あと、LGBTについての学校教育も大切だよね」

ゆか:「うん、教育さえしっかりしていれば、国民の理解もそのうち追いつくと思う。子どもの倫理観って親から教えられるものがあると思うから、学校教育で正しい知識を与えることで変わるんじゃないかな」

渋谷区のパートナーシップ制度が条例であるのに対し、世田谷区のそれはあくまでも“要綱”である。渋谷区のパートナーシップ制度を申請するためには、カップル間で結んだ公正証書が必要となり、行政書士などのプロを雇ったり、公証役場に赴いたりすることもある。任意後見契約は1名あたり2万円程度(2名で約4万円)、また準婚姻契約書作成も1.5万円〜2万円が相場とされている。若者にとっては手頃とは言い難い金額だ。

UNI: “The truth is that even if the government tries to force these programs through it doesn’t really do much to help the LGBT community. If the residents of those areas voted and approved them, it might be a different story.”

Miki: “What good is just being recognized, really? I mean, it costs money to register in Shibuya. I don’t get why a man and a woman can marry no problem but it costs money for gay and lesbian couples”

UNI: “Education regarding LGBT issues is key.”

Yuka: “I think if there was more education people’s mind would gradually change. We get most of their ideas from our parents, but if we taught the truth in schools the situation would improve.”

After Shibuya-ku recognized same sex relationships, Setagaya followed suit, though only with a barebones program. To apply in Shibuya you need to get a document drawn up by a legal professional and notarized by a public officer. Once that’s out of the way, each partner must pay ¥20,000 (¥40,000 per couple) toward something called a voluntary guardianship contract, plus another ¥15,000-¥20,000 for a marriage license. For young couples this can be prohibitively expensive.

Q.日本の夫婦はセックスレス、といわれるが、理由はなぜだと思う?They say that the majority of married Japanese couples aren’t having sex. Why do you think that is?

みき:「共働きが増えてるから、とかかな」

UNI:「共働きでお互いに疲れてるからセックスしないってこと? でも、疲れてる人でもセックスすることはあるよね。それって、男性が消極的っていうことじゃないの」

ゆか:「女性の地位がだんだん優位になってきて、セックスを拒否してるとか?」

UNI:「奥さんにその気があっても、旦那さんが仕事で忙しくて奥さんとあまり会話してないとかかな。それが共働きなら、なおさらコミュニケーションを取りづらいよね」

ゆか:「セックスはしていても、子どもを作らない主義なんじゃない? いまは昔みたいに子どもをどんどん作ろう、っていう社会でもないじゃん。セックスレスにはいろんな原因があると思うんだよね、女性の社会進出や、現代の食生活とか、そういうものが性欲に関わっていると思う」

女子編、男子編でも意見が挙がったように、女性の社会進出や、夫婦間のコミュニケーション不足がセックスレスを招いていると考えている者は多いようだ。たとえ異性カップルでも子どもを作らない家庭も増えてきている。現代の家族の形は非常に多様化しているのだ。

Miki: “Probably because both partners are working now.”

UNI: “Like, they’re both too tired from work to do it? Don’t tired people have sex? Maybe the men are too passive.”

Yuka: “Or maybe because women are more empowered and can say ‘no’ now.”

UNI: “I think even if the wife is in the mood, guys are too busy with work and don’t communicate properly. It’d be even worse if both partners are working.”

Yuka: “Could it be that people don’t want to make babies anymore? Back in the day the goal was to have a bunch of kids. That could be part of it. I think there are a lot of reasons, like female empowerment or our modern diets. Even small stuff can have a big impact on your sex drive.”

Like we heard in our past interviews these girls also believe that female empowerment and lack of communication between partners are to blame for sexless relationships. The fact is that even straight couples aren’t having children these days. Family structures in the 21st century are more diverse than ever.

Q.同性愛者間のセックスを通して子どもを作ることは不可能だが、LGBTと少子化の関係性をどう見ている?Same-sex partners can’t make babies together. Do you think the LGBT community has contributed to our population decline?

みき:「同性カップルで子どもを欲しいと考えているカップルも、そうでないカップルもいます。それは異性カップルでも同じですよね」

ゆか:「LGBTの人口って、一定数存在するじゃん。LGBTが社会に認められたからといって、LGBTの人口が増えるわけでも減るわけでもない」

UNI:「LGBTカップルが存在するせいで出生数が減るっていうのであれば、潜在的なLGBTが自分のセクシャリティに気づかなかったことにして、我慢して、結婚したり、子どもを産むってことでしょ」

ゆか:「それって人権問題だよね。“女性は男性に抱かれろ”ってこと?」

UNI:「無理して男性と結婚したからといって、“子どもを産みたいか“と聞かれればやっぱりNO」

みき:「子どもが欲しいと思っている人に対して、方法を与えることが有効だと思うな」

ゆか:「むしろLGBT間で子どもを持っても良い社会ができることが、少子化を防ぐと思う」

日本のLGBT人口は、約7.6%(2015年現在)だが、パートナーシップ制度が導入された当初、“同性婚を認めると少子化を助長するのでは”という議論が注目を浴びた。しかし、実際には同性婚を認めたからといって必ずしも少子化につながるわけではない。性的マジョリティとマイノリティはともに社会の一部であり、それぞれの幸せを平等に目指せる環境が確立することを願うばかりだ。

出典:
http://wotopi.jp/archives/22780
http://www.huffingtonpost.jp/2015/04/22/japan-lgbt-increased_n_7114592.html

Miki: “Some gay and lesbian couples want to have kids, some don’t. It’s no different than straight couples.”

Yuka: “The number of LGBT people is pretty constant. Even if society were more accepting, it’s not like our numbers are going to suddenly increase or decrease.”

UNI: “Let’s say the population were dwindling on account of homosexuality. In that case I believe there would be people who denied their sexuality to get married or have kids.”

Yuka: “Yeah, that’d be a problem for all of mankind. Would they make a decree that all women must get with a man?”

UNI: “Even if I were forced to marry a man, I still wouldn’t want to give birth to a child.”

Miki: “I think the best solution would be to allow couples that want kids to have them.”

Yuka: “In fact allowing LGBT couples to have kids could contribute to society and help solve the population crisis.”

As of 2015, Japan’s LGBT communities made up around 7.6% of the population. Some people feared that recognizing same sex couples would worsen the declining population, but so far there’s been no evidence to support those accusations. We can only hope that those in the sexual majority and minority can work together to make a happy and fair environment for everyone.

Source:
http://wotopi.jp/archives/22780
http://www.huffingtonpost.jp/2015/04/22/japan-lgbt-increased_n_7114592.html

Q.自分にとってSEXとはなに?What does sex mean to you?

UNI:「身体的快感を超えた、つながり」

ゆか:「いちコミュニケーション。単に気持ち良くなりたいからってセックスしてるわけじゃない」

みき:「大切な人とコミュニケーションをとること」

レズビアンの3名にとって、セックスは身体的な交わりを超えた特別な行為だ。性的マイノリティとして生き、互いがめぐり会えた意義を確かめ合うかのように、肉体を通して会話をしている。それはいち人間として、人生におけるより深い種類の喜びを知っているようでもある。身体の構造上完全に合致するのが難しいからこそ、お互いを強く欲し、補い合う姿は、他愛の糸を紡ぐように見えた。

UNI: “It’s a bond that goes deeper than flesh.”

Yuka: “It’s communication first and foremost. I don’t do it just because it feels good.”

Miki: “It’s communication with people you care about.”

All three agreed that sex is a form of communication that goes beyond the flesh. They’re using their bodies to validate each other's’ experiences as sexual minorities. To them this is one of the more profound joys in life. Despite the physical limits, their deep desire to connect with one another is no different than nothing short of incredible.

#CULTURE

関連記事はありません。There are no related articles.

MOST POPULAR

LOGIN