Trend and Tradition:
SHIBUYACITY.
An interview with Shibuya mayor,

伝統とトレンドがミックスした面白さがある街 渋谷区長・長谷部 健

渋谷スクランブル交差点はいま、海外から訪れる人々の“観光地”にもなっている人気スポットだ。「この惑星でもっともクレイジーな交差点」。縦横無人に人が行き交う“渋谷スクランブル交差点”の様子を、ある外国人はそう評したと言う。

その渋谷を“渋谷区”として捉えると、そこには「Kawaii」の聖地・原宿や表参道なども含まれる。多くの若者文化を生み出し、時代を牽引してきたエリア。東京の顔として、渋谷区はこれからどんな未来を、そして夢を見せてくれるのだろう。生まれも育ちも渋谷区。この街をこよなく愛する渋谷区長・長谷部健氏にお話しを伺った。

Shibuya's scramble crossing. It's sight well-known throughout the globe - hundreds of people at a time shuffling across the striped lines, ebbing and flowing with the constant stream of taxis and buses which pass through the centre of the city each day. Often referred to as "the craziest crossing in the world",
it really is as its name suggests - one big scramble.

But it doesn't just stop there. The city of Shibuya holds a fair few trump cards - the birthplace of 'kawaii', Harajuku and ultra-trendy Omotesando also feature on the zip code. It's a city bursting with creativity, where youth culture reigns and new movements are conceptualised overnight.
Born and raised in Shibuya, the mayor Ken Hasebe's love affair with the city goes back decades. In an exclusive interview for Z TOKYO, he talks about the future of the quirky metropolis carrying Tokyo to global stardom.

長谷部さんが子どもの頃の渋谷区は
どんな街でしたか?

What was the Shibuya of your childhood like?

小学生の頃、1980代の前半ですね。原宿には、歩行者天国で踊る“竹の子族”や“ローラー族”がいて。街を歩いていると、50's(フィフティーズ)ブームを起こしたショップ「『クリームソーダ』はどこにあるの?」なんて聞かれた想い出があります。80年代はまだちょっと混沌としていて、それが90年代に入り、すべてが整頓されたような印象があります。

During my elementary school years in the early eighties, I remember the pedestrian malls of Harajuku being flooded with groups like takenoko-zoku (a brightly dressed dance group, pre-cursor to the gyaru movement), and Rock 'n Roller dancers. Tourists used to ask me directions to the fifties inspired shop 'Cream Soda'. Harajuku was totally chaotic and overrun by post-punk teens coming from all manners of trends and ideologies. It was only from the nineties that it all started to come together and the city started to come to grips with its true identity.

渋谷区に生まれ育ったからこそ、
持っているものはありますか?

How does your Shibuya upbringing
influence you?

シティプライドですね。「どこ住んでるの?」と聞かれ、「原宿です」と答えると、「いいなあ」と返される。そうした中で、自分の住んでいる街に対して、自然と愛着を抱くようになりました。とはいえ、子どもの頃は、“渋谷区の良さ”なんて何もわかっていませんでしたよ(笑)サラリーマンになってからですね。渋谷を離れたことで、渋谷の魅力を知る機会になりました。

City pride. If somebody is asked where they live, and they reply 'Harajuku', there's always a certain air of fascination. It definitely makes you feel a part of something by living here. Of course, I never fully appreciated Shibuya as a child - it was only from becoming a salaryman and having to travel away from the city that I realised how much of an aura it holds.

最近だと、海外の方に、渋谷の
スクランブル交差点が人気ですよね。

Recently, the Shibuya scramble crossing is gaining
a lot of international attention...

すごい混雑していますよね、竹下通りもそうですけど。ただ、小さい頃の私の印象は、人が多くて怖い場所でしたね(笑)

It's a huge tourist attraction, so it's always crazily busy. The same goes for Takeshita Street in Harajuku! When I was a kid, I used to be scared of how many people were crowded into such a small area.

ある視点ではネガティブに映るものが、
違う視点ではポジティブに映るということもあります。
海外の方が面白がるポイントも、
日本人の感覚とはまた少し違いますよね。

It could be seen as a bad thing, but there are some visitors
who say the hustle and bustle is part of Shibuya's charm.
Likewise, there are a lot of things that tourists point out
which the city's residents may never have noticed before...

そうですね。外国人の友人を連れて街を案内すると、裏原宿も含めた裏路地の写真をパシャパシャ撮るんですよね。「海外の人はここに価値を感じるんだ」という再発見があります。

That's true. In the past when I've taken foreign friends to Harajuku, they’ve been fascinated with the back streets and seemingly normal everyday scenes that I would never normally look twice at. It's really refreshing to have that new viewpoint to observe the city from.

トレンドを生むエリアということもあり、変化も早い印象です。

As a city known for its many fashion trends, Shibuya must be changing very quickly...

しかし時代の変化の中でも、しっかりと守るべきものは守られているんです。たとえば、表参道の大通りというのは、実は明治神宮の参道なんですね。そうした伝統の上に、上手く洋風がミックスされている。明治神宮があるから、あそこに高いビルが建つこともなく、一本道の美しさが保たれ続けているんです。トレンドと伝統、ど ちらも大切にしているミックスな感じの面白さが、海外の方にも受けている要因かもしれないですね。

In a way, yes, but I think that traditions worth keeping are being protected. For example, the main street of Omotesando also doubles up as the shrine road for the Meiji Jingu shrine. Shibuya is a place that mixes Eastern and Western influence really well. The area around the Meiji Jingu shrine is protected woodland, despite being right in the middle of a buzzing metropolis. The silhouettes of skyscrapers on the horizon only add to the aesthetic. I think that careful balance of trend and tradition is one of the reasons Shibuya is so well loved.

テレビで報道されることも多く、
渋谷はメディアとしても
非常に価値のある街です。
その影響については
どう思いますか?

Shibuya receives a lot of media attention
- what kind of effect do you think that
has on the city?

最近だと、差別のない社会を実現することを目的に、「パートナーシップ証明書」というLGBT※の方たちのうち同性のカップルに対して、証明書を発行することが、多くのメディアで注目されました。これも、渋谷という注目度の高い区が先頭を切ったことで、現在では、他の地域にも広がりを見せているんです。

※LGBT:レズビアン、ゲイ、バイセクシュアル、トランスジェンダーの頭文字をとった総称。

With the law for same sex partnership coming into place in Shibuya earlier this year, the LGBT movement has been picking up pace and the media coverage has been really supportive. We get a lot of international attention as a city leading the way for the rest of Japan. Shibuya now has the responsibility to act as ambassador for Japan, and I think we definitely have the power to change things, so it's positive moods all round.

渋谷区は未来に向け
「ダイバーシティ(多様性)」をキーワードにしているそうですね。

The keyword for Shibuya's future has been chosen as 'diversity'. What are your thoughts?

今後、さらに国際化が進めば、自然と多様性を寛容する、受け入れていく社会になります。日本も他の先進都市のように、街自体は徐々にバリアフリー化してきていると思います。ですが、心のバリアフリー化はまだまだでしょう。駅で困っている障がい者の方がいれば、気付いた人が手を貸してあげる。そういうことが、なかなか浸透していませんよね。多様性を寛容する街を実現するためには、そうした心の問題も改善していきたいですね。

To become a truly modern international city, we're hoping to move forward as an accepting and understanding society, open to minorities and diversity. Of course, in many other major cities in Japan, various barriers are being removed and issues are being overcome every day. However, the one thing that remains to be done is changing the mindset of the people in the cities themselves. If a handicapped person at the station needs help, it’s only natural that we lend them a hand, but that kind of thinking still hasn’t become the norm throughout Japan. Therefore, we want to spread a positive message so that all Japanese citizens can become better people.

ダイバーシティを目指す渋谷区としては、
2020年の東京パラリンピックも気になりますか?

As a city aiming for diversity, the Olympics must play a large part in the city’s future.

そうですね。オリンピックよりもパラリンピックに注目をしているところもあります。ロンドンのパラリンピックは、史上最高の大会と言われているんですが、ポスターも非常にクールでした。そこには「MEET THE SUPERHUMANS」というコピーがあり、手を差し伸べる対象だった人々をヒーローとして表現したことで、尊敬の対象に変えたわけです。LGBTの方にしても、障がい者の方にしても、私たちと同じです。良い人もいれば、悪い人もいる。真の意味ではそこに、垣根はないんですよね。

Yes, exactly. We’re also hoping to use the Paraolympics as a bridge to friendship and understanding. The London Paralympics were the most successful to date, if not thanks to a really cool advertising campaign. The posters read ‘MEET THE SUPERHUMANS’ and depicted paralympians rightfully as heroes, worthy of great respect. I’d love to conduct the Tokyo Paralympics along the same vein. After all, it’s not about whether someone is gay or straight or disabled - it’s simply about their achievements and what they do as a person. I want Shibuya to carry that message to the world.

ダイバーシティ・渋谷の実現。楽しみです。

The city of diversity...the world is waiting with bated breath
to see what the future holds for Shibuya.

ありがとうございます。未来だけでなく、過去にも目を向け、なぜ“いまの状況があるのか”を知ることも大切だと思っています。ナショナルを知ってこその、インターナショナルという言葉もありますから。私自身、この国のことも、この街のことも、もっと知りたいなと思います。

Thank you. It’s not just about the future journey though. It’s about facing the past and understanding the present too. By looking to our national history and traditions, we can look towards the international stage with more confidence and awareness. I myself want to learn more about this country, this city, and take that knowledge to do well in the world. I think there’s no better place to do that than Shibuya.

RELATED POSTS

MOST POPULAR

FEATURE

LATEST POSTS

LOGIN