“TOKYO: the city of a thousand possibilities” Tokyo Otaku Mode CEO, Tomohide Kamei.

いるだけで楽しめる。
東京は不思議な街

トーキョーオタクモード
CEO 亀井智英

世界に共感される「クールジャパン」。その領域は、食から音楽までと幅広く、オタク文化として知られる「アニメやマンガ、ゲーム」もそのひとつだ。

「海外に行った際、路面店で日本のアニメのフィギュアの模造品が売られているのを見かけ残念に思ったことがあります。ただそこには、正規品を売られていないという背景もありました。つまり、市場はあるのに、ビジネスのルートがない。当時はそういう状況だったんです」

そう振り返るのは、「Tokyo Otaku Mode」の代表を務める亀井智英氏だ。同社は2011年より、日本のアニメやマンガ、ゲームなどの情報を海外に向け発信。現在では自社ECサイトを利用し、商品の販売なども手掛ける。2011年の設立と同時にスタートしたFacebookページは、現在1,800万人以上(2015年10月現在)のファンを獲得。Facebookページのファン数は日本人が運営するものとしては国内最大級。日本発のメディアだが、ファンの99パーセントは海外のユーザーだ。

「情報を海外向けに発信するため、世界最大のSNSであるFacebookをプラットフォームに選択しました。ただ、リリースのタイミングで東日本大震災があったため、日本のポップカルチャーだけでなく、“日本は大丈夫”というメッセージも同時に発信することにしました」

From food, to music, to the otaku world of anime, manga and figurines, the 'Cool Japan' campaign has been on a mission to enlighten the world about Japan's pop culture. However, just how well has it been fairing?

“On past foreign trips, I came across quite a few stores selling fake Japanese figurines, simply because they couldn’t get their hands on the real thing. Even though there was a market there which was more than willing to buy legitimately, there wasn’t a route by which to do business”, recalls Tomohide Kamei, president of ‘Tokyo Otaku Mode’.

Since its founding in 2011, the company has been filling the global gap in demand for Japanese otaku culture. The site has a huge international following, hosting digital content as well as selling products online. ItsFacebook page boasts over 18 million fans - the single largest following for a page managed by a Japanese business. A Japanese business, however, 99% of its fans are foreign users.

“We chose the world’s most prominent social network, Facebook, in order to more effectively engage with the foreign audience. However, coinciding with the company’s start-up was the 3.11 Tohoku earthquake, so our Facebook became not just a platform for Japanese pop culture, but a page to let the world know that Japan was doing ok.”

亀井氏は1977年生まれ。好きなマンガは青春バスケットマンガ『スラムダンク』。90年代「週刊少年ジャンプ」全盛期を知る世代だ。

「私の好きなマンガ『スラムダンク』に登場するキャラクターは全員、とても活き活きとしています。他の国と違い、キャラクターやストーリーを深掘りしていくのが日本のマンガコンテンツの特徴です。『エヴァンゲリオン』は、主人公が弱くて泣き虫という設定。物語も単純な勧善懲悪になっていない面白さがあります。ただ、まだまだ日本のコンテンツの魅力を海外の方が知る機会は少ないんです。もっと日本のコンテンツの魅力を海外の方に知って欲しいですね」

ただ、国によって文化が違うため、好まれる作品も違う。「日本と海外」という単純なセグメントはできないと亀井氏は語る。

「有名なところだと、『ドラえもん』はアジアでは人気ですが、アメリカではそうでもありません。アメリカ人はヒーローものが好きですから、弱くて自立心のない主人公には抵抗感があるのかもしれませんね」

Kamei was born in 1977. Growing up in the golden age of the Weekly Shonen Jump magazine, his favourite manga was the classic youth basketball drama ‘Slamdunk’.

“The characters were all so lively and youthful. Compared to other countries, I think Japanese manga tends to focus more on digging deep into its characters and pursuing long and complex storylines. Evangelion has this weak crybaby as its main character and the story centres simply on the classic ‘triumph of good over evil’ theme, but the plot still manages to hook you. However, the manga available to the global audience is limited in its genres and storylines, so it seems as if Japan is putting out a one-sided image. I think there is a lot more diverse and engaging Japanese content that need to be shared with the world.”

However, cultural differences can impact popularity. As Kamei explains, bridging the gap isn’t always so easy.

“Take, for example, the Japanese manga and anime franchise ‘Doraemon’. It’s huge throughout Asia, but not so much in the US. I guess Americans prefer strong and independent heroes as their protagonists, rather than weak and incapable characters.”

亀井氏は、2020年の東京オリンピックについてどう考えているのだろう?

「多くの外国人の方にとって、東京に来るきっかけになると思うんですよね。その際には、交通機関の便利さや食のおいしさなど、日本の魅力をたっぷり感じてもらいたいですね。東京に限らず、日本にはエクストリームなところがあって、なんでも追求していく傾向にあります。だから食もおいしいし、交通機関もこんなに正確で便利なんだと思います。最高ですよね」

と言って笑う亀井氏が「東京で特に好きだ」と言うのが、会社も所在する青山エリア。一時は住んでいたこともある。

「ちょっと物価は高いですけど、便利で、きれい過ぎないところも好きですね。少し足を延ばせば、六本木や渋谷にもすぐ行ける。美術館、ショッピングスポット、話題のお店。娯楽やアートに気軽に出会えるのも東京の魅力ですよね。意思がなくても楽しめる。不思議な街だと思います」

So how does Kamei feel about the 2020 Tokyo Olympics?

“I think many people abroad will use it as a good opportunity to come to Tokyo. I hope that all the new visitors can really experience all the good things Japan has to offer - from the efficiency of its transport systems, to all the amazing food. I think not just Tokyo, but all of Japan has this tendency to pursue the ultimate best - that’s why the food is so good and why the trains always run on time,” Kamei says with a laugh.

A huge fan of Tokyo himself, his decision to station his company in the buzzing Aoyama district right in the middle of the city was a simple one. “Commodity prices may be high, but it’s ridiculously convenient, and its cluttered urban feel holds a certain charm. If you stretch your legs a bit, you can easily go from the streets of Shibuya to the clubs of Roppongi. In Tokyo, there are endless possibilities for leisure and amusement - there’s always a new shopping spot or museum to check out. The city has so much presence - just by being here and breathing in the urban air you feel a part of something. It’s like everything you encounter here is art.”

どこか雑多でありながら、懐の深さがミックスされた東京。そこにはさまざまな価値観を許容するキャパシティの広さがある。

「東京には、多様な趣味嗜好の人が楽しめるコンテンツがあり、さまざまな人種やマイノリティが登場するコンテンツを受容する受け皿があります。その幅は、他の国よりも広い印象です。それに、集まっている人の数が違うので、情報の量も質も地方都市とは違います。それを受け取る人や考えるモチベーションのある人が東京には集まっていますよね。そこから新しいムーブメントが起きてくると楽しいですね」

昔、「オタク」は“ダサい”言葉だった。それがいま、「私は●●オタク」と、さらっとZ世代の若者たちは口にする。自分が「オタクであること」に、抵抗を感じる時代は終わった。「Tokyo Otaku Mode」のミッション、『オタク文化で世界をハッピーに』が実現する日も、そう遠くないかもしれない。

The city of a thousand possibilities, where diversity has the space to blossom. Coming from a minority himself, proud otaku Kamei holds positive views about the city’s future.

“Tokyo is a city which has the depth and capacity to fulfill anybody’s fantasies. It’s a place where anything goes if you push hard enough, where minorities have the chance to thrive and opportunity for change is high. Compared to other international cities, there’s a lot more emotional space by which to maneuver and spread information, compounded by the fact that there are lot more people condensed into this one area, meaning news and ideas travel fast. Diversity isn’t a bad thing for Tokyo - the city can and will change, and I’m excited to see what new movements appear over the next few years.”

Kamei’s proof is in the pudding - in the past, the word ‘otaku’ was used as an insult, however times have now changed. Generation Z are proud to express “I am an otaku” - the days of embarrassment and reservation are long gone. Tokyo Otaku Mode’s mission to spread otaku culture throughout the world to create a happier, more diverse place may not be such a long shot after all.

RELATED POSTS

MOST POPULAR

FEATURE

LATEST POSTS

LOGIN