TOKYO DEEP SPOT 下北沢・鈴なり横丁 <前編>TOKYO DEEP SPOT Shimokitazawa - Suzunari Yokocho vol.1

古本好きの文学青年や、楽器を背負ったバンドマン、一眼レフを携えたカメラ女子etc. サブカル好きの老若男女を惹きつけてやまない、世田谷区内でも指折りの人気エリアといえば…。そう、“シモキタ”こと下北沢だ。小田急線と井の頭線が交差しているため、渋谷や新宿といった都心へのアクセスも良好。網の目のように広がる細い路地には自動車が入らず、“まち歩き”を愛する人々に優しい。そうした環境が育んだコンパクトでユニークな街並みは、そうした環境が育んだコンパクトでユニークな街並みは、アメリカはオレゴン州のヒップな街、ポートランドにも通ずるところがある・・・というのは、ちょっと大げさだろうか。

古着屋やカフェ、雑貨屋などが軒を連ねる下北沢。一般的には、肩肘張らないオシャレなエリアというイメージが強いだろう。もちろん、その認識は正しい。一方で、70年代後半にライブハウスが誕生し、80年代前半から小劇場のメッカになった下北沢には、“文化のるつぼ”的な土地柄を感じさせるディープスポットも点在している。例えば、70年代から続く老舗ロックバー「トラブル・ピーチ」や、俳優の松田優作、写真家の荒木経惟らが贔屓にしたことで知られるジャズバー「レディ・ジェーン」などが挙げられるだろう。
Vintage book collectors, musicians, camera maniacs and lovers of just about any subculture young and old can agree on one thing--Setagaya-ku’s Shimokitazawa is where it’s at. Located at the crossing of the Odakyu and Inokashira lines, easy access from Shinjuku and Shibuya is just one of the many things ‘Shimokita’ has going for it. Since bicycles aren’t permitted on its labyrinthine streets, it’s also a great place to take a leisurely stroll. If you were to compare it to an American city, the closest thing would be the current home of the hip, Portland Oregon.

With a seemingly endless number of thrift stores, cafes and knick-knack shops, Shimokita’s best known as a mecca for the casually cool. This image began in the late 70s when live houses began moving in and was cemented by the mid-80s when small, experimental theaters followed. The deeper you dig into the neighborhood the more amazing places you’ll come across. Two that instantly come to mind are the rock bar ‘Triple Peach’ which has been around for nearly 50 years and Lady Jane, a jazz bar once frequented by photographer Nobuyoshi Araki and actor Yusaku Matsuda, among others.

ノスタルジックな風情が色濃く残る場所といえば、戦後の闇市から発展を遂げた北口の「駅前食品市場」もそうだが・・・。下北沢は大規模な“都市開発計画”に揺れる場所でもある。この市場も取壊しによって、一部の区画を残すのみに。この夏にも解体作業が始まり、秋には更地になる予定だ。映画のセットをそのまま利用した飲食店「うさや」や、開業87年の歴史に幕を閉じた魚貝類店「ナガヌマ」などが営業していた頃が、まだ記憶に新しい。Then there’s the uber-nostalgic North exit marketplace that got its start as a black market after WW2. Or should maybe that should be written in the past tense, since it’s slated to be redeveloped by autumn. Deconstruction is already underway, but you can almost still smell the restaurants that once called it home. It’s hard to believe that its historical shops like ‘Usaya,’ which has been used as a film set, or the 87-year old fish restaurant ‘Naganuma’ have been forced to close their doors for good.

現存するディープスポットの中でも特に象徴的な存在が、中心街からやや外れた茶沢通り沿いにある「鈴なり横丁」だ。煌々と輝くネオン看板や独特な構造が目を引くこの建物。元々は2階建てのアパートと横丁の複合建築物である。1階には現在も、「東京DOME」「GIJIDO」「スナック りえ」ほか、10軒ほどのバーや飲食店がズラリと連なる。

2階では、新東宝に俳優として所属した本多一夫さんが開いた小劇場、「ザ・スズナリ」や「シアター711」も営業中だ。下北沢が“演劇の街”と呼ばれるようになったのは、この場所を筆頭に「本多劇場」や「OFF・OFFシアター」など、本多劇場グループの芝居小屋が存在しているからに他ならない。

というわけで今回は、下北沢演劇界のゴッドファーザー的存在、本多一夫さんのもとを訪問。劇場オープンするまでの経緯や街の反応、下北沢を分断する道路計画(補助54号線)などについて話を聞いた。
It’s a bit farther removed from the station, but so-called Deep Spots are alive and well in ‘Suzunari Yokocho,’ a building on Chazawa-dori that stands out with its unique architecture and glowing neon signs. The two-story building was designed to house bars on the first floor and apartments on the second. There are currently around 10 bars in operation, including ‘Tokyo DOME,’ ‘GIJIDO’ and ‘Snack Rie.’

Nowadays the second floor hosts the playhouses ‘The Suzunari’ and ‘Theater 711,’ both run by former Shintoho actor Kazuo Honda. In fact it was the Honda Theater Group which first put Shimokita on the playhouse map with quaint and cozy theaters like ‘Honda Gekijo’ and ‘OFF OFF Theater.’

We sat down with the Shimokitazawa theater godfather Honda himself to talk about his early days, the town’s reaction, the expansion of route 54 and more.

無一文から劇場主になったワケ A Rags-to-Riches Drama

Q.本多様は北海道のご出身だと伺いました。上京以前から、演劇を学ばれていたのでしょうか?
そうです。私は札幌出身で、高校時代から演劇部に所属していました。当時は戦後ということもあり、演劇を発表できる場所が少なくてね。市が運営していた1,500席ほどのホールもがらがら。セリフを言っても変に響いちゃって、今考えると劇場と呼べるシロモノじゃなかったように思います。芝居の道を志そうと思ったのは、昭和26年(1951年)に北海道放送というラジオ局が開設されたことがきっかけです。学校の勉強もあんまり好きじゃなかったし、そこの演劇研究所に所属しました。高校を卒業してすぐのことですね。

Q.下北沢にいらした経緯をお聞かせいただけますか?
研究所で2年ほど芝居を勉強した後、とあるプロデューサーに上京を勧められて。その頃はちょうど映画業界が盛り上がっている時期で、石原裕次郎や中村錦之助みたいなスターが活躍していました。そんな折、新東宝という映画会社が第4期ニューフェイス(新人俳優発掘オーディション)の募集をかけていたんです。それで研究所の連中と5~6人で連れ立って応募してみたら、幸か不幸か私だけ合格して。それをきっかけに下北沢へ上京して以来、ずっとこの土地に住んでいます。ちなみにニューフェイスには、全国から1万6千人の応募があったようです。

Q.上京先に下北沢を選ばれた理由は何でしょうか?
新東宝の撮影所が祖師谷大蔵にあったからかな。下北沢はそこまで電車で10円、新宿や渋谷へも10円で行けたので便利だったんですよ。撮影所に勤めている人や役者もたくさん住んでいましたし。でも当時は、赤提灯系の飲み屋とか小料理屋がぽつぽつあるぐらいで、あんまり栄えていなかったですね。

Q. 新東宝に在籍されていた期間はどのぐらいでしょうか?
同期の女優たちはどんどん売れていったんですが、私を含めて男優はなかなか芽が出なくって。昭和30年(1955年)の入社から5年後、25歳のときに新東宝は倒産してしまいました。あの頃は、テレビの人気に押されて倒産する映画会社が多かったですね。東映や日活、大映もダメになっちゃったし。

Q.その後、バーの経営をスタートされたそうですね。
一番街によく通っていた定食屋があったんですが、そこのおばちゃんに「流行りのトリスバーやってみない?」と、勧めてもらったのがきっかけでした。その頃、テレビに出演する機会もありましたが、当時はまだビデオがなくて。テレビドラマは本番一発勝負だし、映画館のスクリーンと比べて小さなテレビの画面に出演するのも嫌だってことで、役者には見切りをつけました。すぐにあちこちからお金を借りて、集めた開店資金が計30万円。今の感覚で言うと100万円くらいですかね。

Q.そのトリスバーは、どんなお店でしたか?
バラックみたいな店で、8人も入れば満員。女性バーテンダーを雇ってね。初めのうちはお客さんが全然来ませんでしたが、開店から3か月ぐらい経つと、知人の女優たちが「本多ちゃ~ん!」なんて遊びに来るようになったんですよ。三ツ矢歌子とか、原知佐子とか。そうしたら、“女優が来る店”って有名になっちゃって(笑)。建築家の黒川紀章さんなんかも、あんまり飲まないけど人と話すのが好きな常連でした。お店は大流行して、1年後には30万円の借金を完済しちゃいましたね。

Q.その後も事業をどんどん拡大されたそうですね。
1件目の成功を経て、2年目に15人ぐらい入る店を作ったら、そこも大ヒット。それからは1年ごとに2~3軒ほど店を増やしていきました。喫茶店やったり、天ぷら屋やったり、レストランやったり。役者よりも経営者に向いていたのかな(笑)。でも、40歳になった頃に飲食事業を一切やめました。38歳のとき、後に「本多劇場」を建てた450坪ほど土地が手に入ったからです。
Q. You’re originally from Hokkaido. Did you come to Tokyo to study theater?
That’s right. I was in the high school drama club in my hometown of Sapporo. It was right after the war and there weren’t many theater opportunities in the area. Even the 1500 seat town hall was empty most days. It was so dead that you could hear your lines echoing across the room. I’m not even sure you could call what we were doing back then theater. I decided to become an actor in 1951 when a radio station called Hokkaido Housou hit the airwaves. School wasn’t really my thing so as soon as I graduated I enrolled in their training program.

Q. How did you wind up in Shimokitazawa?
After a couple of years of training, a producer invited me to go to Tokyo. It was the golden age of cinema, with stars like Yujiro Ishihara and Kinnosuke Yorozuya. Shintoho was holding their 4th ‘New Faces’ audition and I applied. 5 or 6 of us came from Hokkaido to try out. For better or worse I was the only one who got accepted. I moved to Shimokitazawa and haven’t left the area since. For what it’s worth, 16,000 people from across the country went out for that audition.

Q. Why did you chose Shimokitazawa at that time?
Because it was close to the studio lot in Soshigaya-Okura. I could take a train to work for just ¥10. It was only ¥10 to Shinjuku and Shibuya too, so it was perfect. A lot of studio people and actors lived there for the same reason. Back then there were only a handful of dive restaurants and izakayas with those red lanterns out front. It wasn’t nearly as developed as it is now.

Q. How long did you work with Shintoho?
Actresses from the studio were doing really well. The actors, myself included, not so much. They went bankrupt in 1955, 5 years after I signed on with them. I was 25. A lot of studios went belly up once television caught on. Even Toei, Nikkatsu and Daiei fell victim to the TV.

Q. After that you started working at a bar, right?
I used to be a regular at a restaurant on First Avenue. Tory’s Whiskey bars were popular at the time, and one day the lady running the restaurant suggested starting one. I had TV gigs back then, but this was before video and you only got a small one time payment. Plus I hated seeing myself on the small screen after being in films. I thought I was done with acting. After borrowing money from everyone I could, I had ¥300,000 to start the bar. If you adjust that for inflation it’d be something like ¥1,000,000.

Q. Tell us more about the Tory’s bar.
It was more of a barracks than a bar. There was only enough room for 8 people. Anyhow, I hired a female bartender and opened up to zero fanfare. Nobody came, but after 3 months or so actress friends of mine started dropping in, calling me ‘Honda-chan’ and all that. People like Utako Mitsuya or Chisako Hara. Suddenly we’d become famous as a bar where actresses hung out (laughs). The architect Kisho Kurokawa was a regular. He didn’t really drink but he loved talking with people. The bar was a hit and I was able to pay back all ¥300,000 within a year.

Q. You started a lot more businesses after that.
After that first success, I opened another place that could seat around 15. That place was a hit too. I started 2 or 3 new businesses a year following that. Cafes, tempura shops, restaurants, you name it. I think I was better at managing than acting (laughs). At around 40 I got rid of all those places, though. I wanted to focus on my latest venture, Honda Gekijo, a theater I built on a 1500-square meter lot when I was 38.

Q「本多劇場」を建てる前、そこはどんな土地だったのですか?
ぽつんと煙突が建つ銭湯の跡地で、うさぎや鶏が野放しにされていました。でもあるとき所有者が急に亡くなって、その方の奥さんに「相続税が払えないから、買ってくれない?」と言われたんです。私は以前から劇場をオープンしようと考えていたし、即決で購入しました。それからどんどん敷地を広げていって、本多劇場が完成したのが昭和57年(1982年)。私が48歳のときでした。

Q.では、「ザ・スズナリ」はいつ完成したのでしょうか?
前身となる建物を作ったのが35歳のときです。1階が横丁、2階がアパートという構造で、飲食店経営者や若い人たちに、安い値段で貸していました。でも後に上のアパートを壊して、稽古場を作ったんです。元々は木造だったんだけど、全部鉄骨に入れ替えてね。当時は俳優養成所「本多スタジオ」で所長をしていて、30人ほど研究生を抱えていたから。すると、多方面の劇団から劇場にして欲しいとい声がありました。そんな要望を受けて、さらに改装したのが「ザ・スズナリ」の起こりです。完成は昭和56年(1981年)。「本多劇場」より1年ほど前ですね。

Q.「ザ・スズナリ」や「本多劇場」ができて、どんな反応がありましたか?
東京都内に小劇場が少なかったし、「ザ・スズナリ」と「本多劇場」が立て続けにできたことは、演劇界にセンセーションを巻き起こしたと思いますよ。「ザ・スズナリ」の収容人数が約200人、「本多劇場」は約400人。市営や国営の大きい劇場はあっても、この規模の芝居小屋はなかったんですよ。うちの劇場がヒットしてからは、お役人さんも各地に小劇場や中劇場を設けるようになりましたね。でも、個人で劇場を続けるのは大変ですよ。税金は取られるし、維持費もかかる。儲からないから、貸し店舗の家賃収入で支えている部分もありますね。

Q.それでも長きに渡って劇場経営を続ける理由を教えてください。
やっぱり北海道にいた頃、劇場がなかったから。せっかく芝居を作ってもそれを発表できない環境だったし、「小さくてもいいから、劇場が欲しい」という話を仲間内でしていたんです。私はそれを肝に銘じて、“演劇人には発表の場が必要だ” と考えるようになりました。飲食業でお金を稼げたのも偶然で、それをずっと続けるつもりもなかったし。本気で芝居を志す人たちのために、一肌脱ごうと思ったんです。今では下北沢に8つの劇場を持っていますよ。
Q. What was there before Honda Gekijo?
A lonely bathhouse chimney puffing out smoke and a bunch of wild rabbits and chickens. Once the land owner passed away his wife couldn’t afford the property tax and asked me to buy it. I had already been considering opening a theater so I snatched the land up right away. We kept expanding and Honda Gekijo as we know it was completed in 1982. I was 48.

Q. So when did ‘The Suzunari’ come about?
The building went up when I was 35. I planned made an apartment complex on the 2nd floor and rented out the 1st floor shopfronts to young people for bars and restaurants, charging next to nothing. Eventually I decided to get rid of the apartments and made ‘Keikoba’ instead. Originally it was a wooden structure but I had all the beams replaced with steel. I was also running my acting school ‘Honda Studio’ and training around 30 people at the time. Lots of theater troupes reached out to me, so I reformed the building even more and opened ‘The Suzunari.’ Doors opened in 1981, a year before ‘Honda Gekijo.’

Q. What was the response like to those theaters at the time?
There weren’t many places like ‘The Suzunari’ or ‘Honda Gekijo’ in Tokyo then, so we caused quite a sensation within the theater community that’s kept us in business to this day. Maximum capacity at ‘The Suzunari’ is 200. It’s 400 at ‘Honda Gekijo.’ Of course there were huge government run theaters, but nothing small scale like that. After our success other actors began opening small to medium sized playhouses around town. It’s a tough business, though. After taxes and overhead there’s not much left. Renting out storefronts has helped keep the theaters’ doors open.

Q. If it’s such a tough business, why have you stuck with it so long?
Memories of Hokkaido. I still remember the feeling of making plays only to have nowhere to perform them. My friends and I didn’t care how small a place was, we just wanted somewhere to act. It made me realize how important it is for playwrights and actors to have their own place. I never planned on going into the restaurant business and it was pure luck that I made so much money off of it. So now I do what I can to support the theater scene. I own 8 theaters here in Shimokitazawa.

Q.街を分断する都市計画道路(補助54号線)についてはどう思われますか? 「ザ・スズナリ」も少なからず影響を受けると言われていますが・・・。
私自身は推進も反対もしません。芝居やってるからね。政治的なことに関わらず、“色”をつけないでいたいんです。私の劇場は政治色や宗教色のない、真っ白な状態であってほしい。従業員にもそれは言っていますよ。一歩外に出たら、それぞれの色があると思いますけどね。お役人さんたちが考えたことを、一個人で止めることもできないし、旗も振りたくない。若い人たちのために、こういう特殊な場所を残しておきたい気持ちはありますけどね。

Q.演劇の街としての下北沢は、今後どうなると思われますか?
演劇は街にしっかり根付いてますから、変わらないと思いますよ。盛り場でもなんでもない街に、これだけ劇場が集まっているのは異例ですよ(笑)。うちの若いスタッフたちも、この土地で演劇を盛り上げるために、しょっちゅうミーティングの機会を設けています。私自身は、高齢化や介護施設といった社会的問題を取り上げて、多くの人に気付きを与える芝居を作ってほしいですね。社会を見つめて、正面からぶつかっていくようなものが理想かな。
Q. What are your thoughts on the expansion of Route 54? It’s rumored that ‘The Suzunari’ may be affected by redevelopment...
Personally I’ve got no issue with progress. How could someone who’s in the theater business? I try to avoid political issues or taking a side. My theaters don’t have any political or religious agendas to push, we want to stay free of all that. People who work with us know that. Everyone can have their own opinions outside the theater. I couldn’t change their minds even if I wanted to, so I stay off of the soap box. That said, I want to know that the next generation will have special places like these to come to.

Q. Shimokitazawa is theater town now, but what do you think the future will hold?
Theater runs deep here. I don’t think that’s going to change. It’s crazy to think how this went from a town with next to nothing to the playhouse capital of Tokyo (laughs). My younger employees hold regular meetings on how to keep theater thriving here. I’d like to see them do plays on social issues like Japan’s aging society or nursing homes. Stories that make people think, that really tackle the problems head on.

小さな輪から大きな輪へSmall Splash, Big Ripples

御年82歳。傘寿を超えているとは思えない驚異的なバイタリティで、劇場を切り盛りし続ける本多さん。たった8席の小さなバーから輪を広げ、下北沢を演劇の街へと導いたエネルギーは、微塵も衰えていないようだ。劇場への愛を貫き、街の変化にも動じない。そんな姿を見ると、演劇の街としての下北沢はまだまだ安泰だと妙に安心する。この街を味わい尽くすために、「ザ・スズナリ」や「本多劇場」へ足を運んでみてはいかがだろうか?At 82 years old Honda has gone over the hill and back again, yet when it comes to the theater he’s only gotten more active. The small splash he made with his 8 seat bar has sent major ripples throughout Shimokitazawa and established it as Tokyo’s premiere playhouse town. As much as he loves his theaters, he’s not at all concerned with what may become of them due to redevelopment. And if he’s not fazed, maybe there’s still hope for the city after all. Either way, be sure to come and experience ‘The Suzunari’ and ‘Honda Gekijo’ in all their current splendor!

本多一夫
劇場経営者、実業家、俳優。1934年北海道生まれ。1955年に第4期ニューフェイスとして新東宝に入社。同社倒産後は下北沢にバーを開店。事業を拡大して数十店舗を所有する実業家へ。1981年「ザ・スズナリ」、1982年「本多劇場」、1984年「駅前劇場」を下北沢にオープン。その後も事業拡大を続け、現在は下北沢と横浜を合わせて9劇場のオーナーに。現在もフリーの俳優として舞台に立つ。
本多劇場グループ

▼参考文献
「下北沢ものがたり」(シンコーミュージック)
「シモキタらしさのDNA 『暮らしたい 訪れたい』まちの未来をひらく」(エクスナレッジ)

REPORTER:TAKURO YAMASHINA
PHOTOGRAPHER:YOSHIFUMI SHIMIZU
Kazuo Honda
Theater mogul, entrepreneur and actor born in Hokkaido in 1934. Joined Shintoho Studios during their 4th New Face auditions. Started a bar in Shimokitazawa after the studio went bankrupt and subsequently opened dozens of other businesses. Among them were the Shimokitazawa theaters ‘The Suzunari’ in 1981, ‘Honda Gekijo’ in 1982 and ‘Ekimae Gekijo’ in 1984. Honda currently operates 9 theaters between Shimokitazawa and Yokohama and continues to act on stage.
Honda Gekijo Group

▼Sources
‘Shimokitazawa Monogatari’ (Shinko Music)
‘Shimokitazawa Rashisa no DNA -Kurashitai Otozuretai- Machi no Mirai wo Hiraku’ (X-Knowledge)

RELATED POSTS

MOST POPULAR

FEATURE

LATEST POSTS

LOGIN